Advertiser Disclosure

Many of the credit card offers that appear on this site are from credit card companies from which we may receive financial compensation when a customer clicks on a link, when an application is approved, or when an account is opened. This compensation may impact how and where products appear on this site (including, for example, the order in which they appear). However, the credit card information that we publish has been written and evaluated by experts who know these products inside out. We only recommend products we either use ourselves or endorse. This site does not include all credit card companies or all available credit card offers that are on the market. See our advertising policy here where we list advertisers that we work with, and how we make money. You can also review our credit card rating methodology.

Taste — Of Cherry Subtitles

The most famous moment—the final 4:3 digital footage of Kiarostami behind the camera, breaking the fourth wall—has no dialogue. Subtitles go silent. That silence is the truest translation: the film’s meaning escapes language entirely. A cherry’s taste cannot be subtitled. Only watched, felt, and shared. If you meant a different “taste of cherry” (song, poem, or phrase), please clarify and I’ll gladly adjust the essay.

Subtitling Taste of Cherry poses unique challenges. The original Persian uses formal and informal registers, poetic idioms, and cultural references to death (e.g., the mulberry tree, the taste of cherry as a metaphor for earthly pleasure). English subtitles often reduce these layers. When the old taxidermist tells Badii that he “lost the taste for cherries” but found it again, the subtitle conveys meaning but loses the musical repetition of mazzeh (taste) in Persian. The viewer reads words, not texture. taste of cherry subtitles

Yet subtitles also democratize. For non-Persian speakers, they open Kiarostami’s long takes of silence—where a character’s hesitation speaks louder than dialogue. Subtitles force a choice: translate literally (“I will help you die”) or interpretively (“I will cover you after you take your own life”). Most official subtitles choose the latter, softening the film’s bluntness about suicide, perhaps to meet censorship or audience expectations. In doing so, they reshape Badii’s desperation into something more palatable. The most famous moment—the final 4:3 digital footage

DMCA.com Protection Status