In the vast, celebrated library of Studio Ghibli, Porco Rosso (1992) holds a unique place. It’s a film about a cynical World War I flying ace turned pig, set against the shimmering blue of the Adriatic Sea. Directed by Hayao Miyazaki, it’s a love letter to aviation, regret, and a specific kind of melancholy masculinity. But for Italian audiences, Porco Rosso is not just a great Ghibli film—it is, in many ways, their film.
The dub even influenced Miyazaki himself. During production, the director sent a letter to the Italian dubbing team, thanking them for their passion and noting that he had watched their version to better understand how his characters would really sound. The Italian dub of Porco Rosso is a rare artifact: a translation that becomes an original. It respects Miyazaki’s vision while asserting its own cultural authenticity. It transforms a beautiful Japanese film about Italy into a timeless piece of Italian cinema. porco rosso italian dub
While most anime dubs are judged on how faithfully they replicate the original Japanese, the Italian dubbing of Porco Rosso transcends translation. It is a cultural reclamation, a performance so deeply embedded in the film’s DNA that many Italians refuse to watch it any other way. The setting is the first clue. Porco Rosso takes place in the late 1920s and early 1930s, primarily in Italy’s lagoon city of Venice and the isolated beaches of the Adriatic. The protagonist, Marco Pagot (whose nickname, “Porco Rosso,” literally means “Red Pig”), is an Italian air force veteran. The film is drenched in Italian history: the rise of fascism, the economic struggles of the interwar period, and the romanticized image of the lone aviator. In the vast, celebrated library of Studio Ghibli,