Alice In Wonderland Dubbing Indonesia

Status
Not open for further replies.

Alice In Wonderland Dubbing Indonesia <EXCLUSIVE>

Navigating Nonsense: Cultural Adaptation and Dubbing Strategies in Indonesian Localizations of Alice in Wonderland

Dubbing is not merely translation; it is a form of cultural re-creation. For a work as linguistically dense as Alice in Wonderland , the dubbing process becomes a negotiation between the source text’s absurdity and the target audience’s cultural expectations. In Indonesia, where English proficiency varies widely, dubbing serves as the primary access point for younger audiences and general viewers. This paper investigates: (1) How do Indonesian dubbers handle untranslatable puns? (2) What cultural substitutions are made for Victorian-era references? (3) How does the shift from English to Indonesian affect the tone of Wonderland? alice in wonderland dubbing indonesia

A notable gap: Indonesian lacks the layered class distinctions of Victorian England. The Duchess’s moralizing (“Speak roughly to your little boy”) loses its satirical edge when translated literally, as Indonesian parenting proverbs do not map neatly to Carroll’s parody of didactic verse. This paper investigates: (1) How do Indonesian dubbers

Status
Not open for further replies.